{"created":"2023-06-19T09:15:59.173122+00:00","id":203,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"67c0fd18-73d3-432c-b752-0bdf0b12b250"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"203","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"203"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kaetsu.repo.nii.ac.jp:00000203","sets":["3:40:42"]},"author_link":["319","321","320"],"item_1_alternative_title_5":{"attribute_name":"論文名よみ","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Geoffrey Chaucer サク The Canterbury Talesno ノ The Miller's Tale ニ オケル タギゴ ノ ホンヤク ニ ツイテ"}]},"item_1_biblio_info_14":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2007-10-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"2","bibliographicPageEnd":"111","bibliographicPageStart":"89","bibliographicVolumeNumber":"50","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"嘉悦大学研究論集"}]}]},"item_1_creator_6":{"attribute_name":"著者名(日)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"野口, 美咲"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"319","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_creator_7":{"attribute_name":"著者名よみ","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"ノグチ, ミサキ"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"320","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_creator_8":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Noguchi, Misaki","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"321","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_description_1":{"attribute_name":"ページ属性","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"P(論文)","subitem_description_type":"Other"}]},"item_1_description_11":{"attribute_name":"抄録(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"\"本稿は、異言語間におけるものではなく、時代を超えた同一言語内の翻訳つまり「現代語訳」を取り上げ、そこに起こった言語現象について論じるものである。翻訳の対象となる作品は、14世紀に書かれたGeoffrey ChaucerのThe Canterbury Talesと、18世紀に書かれた3つの現代語訳(Cobb(1712)、Smith(1713)、役者不詳(1791))である。3つの現代語訳を比較する過程においては、18世紀当時の翻訳事情や翻訳者の社会的地位に関しても言及する。特に、解釈に幅があり、従って翻訳も難しくなる多義語\"\"hende\"\"と\"\"sely\"\"の2語に注目した。Chaucerの作品は、\"\"hende\"\"や\"\"sely\"\"に代表されるような多義語を、故意にさまざまな場面で用いることによって、Chaucer特有の皮肉が作品中いたるところにちりばめられている。しかし翻訳された当時、すでに2つの語はChaucerの時代と同様の意味を持たないどころか、廃語となってしまっており、単純な語の入れ替えだけでは訳し切れなかったはずである。それぞれの語は、18世紀当時のほぼ等価(equivalent)と思われる語に置き換えている翻訳がある一方、使う場面ごとに適用する訳語を変えているものもある。訳者がどちらの手法を採ったとしても、読者は作品(原典)を構成する表現や、良い意味での曖昧さを充分に味わうことができない。これは、翻訳という作業(操作)そのものによって、文学作品の持つ楽しみが減じられているということを意味する。\"","subitem_description_type":"Other"}]},"item_1_source_id_13":{"attribute_name":"雑誌書誌ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA1171228X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_1_text_10":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"en","subitem_text_value":"KAETSU UNIVERSITY"}]},"item_1_text_2":{"attribute_name":"記事種別(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"研究論文"}]},"item_1_text_3":{"attribute_name":"記事種別(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"en","subitem_text_value":"Article"}]},"item_1_text_9":{"attribute_name":"著者所属(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"嘉悦大学経営経済学部"}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2007-10-31"}],"displaytype":"detail","filename":"KJ00005074125.pdf","filesize":[{"value":"1.9 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KJ00005074125","url":"https://kaetsu.repo.nii.ac.jp/record/203/files/KJ00005074125.pdf"},"version_id":"ed5245c6-ccd5-434e-9918-dd51bfdc5be0"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"翻訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"現代語訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"多義性","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"曖昧性","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"定型形容表現","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"translation","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"modernization","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"polysemy","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"ambiguity","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"epithet","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"Geoffrey Chaucer作The Canterbury Talesの'The Miller's Tale'における多義語の翻訳について","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"Geoffrey Chaucer作The Canterbury Talesの'The Miller's Tale'における多義語の翻訳について"},{"subitem_title":"Translating of The Polysemous Words in The Modernizations of 'The Miller's Tale' in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"1","owner":"3","path":["42"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2007-10-31"},"publish_date":"2007-10-31","publish_status":"0","recid":"203","relation_version_is_last":true,"title":["Geoffrey Chaucer作The Canterbury Talesの'The Miller's Tale'における多義語の翻訳について"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-06-19T09:24:17.106800+00:00"}