WEKO3
アイテム
Geoffrey Chaucer作The Canterbury Talesの'The Miller's Tale'における多義語の翻訳について
https://kaetsu.repo.nii.ac.jp/records/203
https://kaetsu.repo.nii.ac.jp/records/203b6d1c14a-80ed-43b3-9dda-6c700e570cdf
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2007-10-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Geoffrey Chaucer作The Canterbury Talesの'The Miller's Tale'における多義語の翻訳について | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Translating of The Polysemous Words in The Modernizations of 'The Miller's Tale' in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 現代語訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 多義性 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 曖昧性 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 定型形容表現 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | modernization | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | polysemy | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ambiguity | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | epithet | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
記事種別(日) | ||||||
値 | 研究論文 | |||||
記事種別(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | Article | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | Geoffrey Chaucer サク The Canterbury Talesno ノ The Miller's Tale ニ オケル タギゴ ノ ホンヤク ニ ツイテ | |||||
著者名(日) |
野口, 美咲
× 野口, 美咲 |
|||||
著者名よみ |
ノグチ, ミサキ
× ノグチ, ミサキ |
|||||
著者名(英) |
Noguchi, Misaki
× Noguchi, Misaki |
|||||
著者所属(日) | ||||||
値 | 嘉悦大学経営経済学部 | |||||
著者所属(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | KAETSU UNIVERSITY | |||||
抄録(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | "本稿は、異言語間におけるものではなく、時代を超えた同一言語内の翻訳つまり「現代語訳」を取り上げ、そこに起こった言語現象について論じるものである。翻訳の対象となる作品は、14世紀に書かれたGeoffrey ChaucerのThe Canterbury Talesと、18世紀に書かれた3つの現代語訳(Cobb(1712)、Smith(1713)、役者不詳(1791))である。3つの現代語訳を比較する過程においては、18世紀当時の翻訳事情や翻訳者の社会的地位に関しても言及する。特に、解釈に幅があり、従って翻訳も難しくなる多義語""hende""と""sely""の2語に注目した。Chaucerの作品は、""hende""や""sely""に代表されるような多義語を、故意にさまざまな場面で用いることによって、Chaucer特有の皮肉が作品中いたるところにちりばめられている。しかし翻訳された当時、すでに2つの語はChaucerの時代と同様の意味を持たないどころか、廃語となってしまっており、単純な語の入れ替えだけでは訳し切れなかったはずである。それぞれの語は、18世紀当時のほぼ等価(equivalent)と思われる語に置き換えている翻訳がある一方、使う場面ごとに適用する訳語を変えているものもある。訳者がどちらの手法を採ったとしても、読者は作品(原典)を構成する表現や、良い意味での曖昧さを充分に味わうことができない。これは、翻訳という作業(操作)そのものによって、文学作品の持つ楽しみが減じられているということを意味する。" | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1171228X | |||||
書誌情報 |
嘉悦大学研究論集 巻 50, 号 2, p. 89-111, 発行日 2007-10-31 |